There’s much I’d like to post about, but there’s only been steadfast, nose-to-grindstone work today, in part because I’m feeling that last week running through the hourglass mighty quickly, but in part because I spent the weekend with Harry Potter, both in print and on film. No spoilers here, I swear; just two quick non-spoily observations, given that my print experience was the Brit edition and my film experience had French subtitles:
1. The French have translated a lot of proper nouns. Like “Hogwarts,” which becomes, if I’m remembering correctly, “Poudlard,” which at least suggests “hog” through its bacony reference, but within which “poud” doesn’t seem to mean anything. (Unless it’s “powdered bacon,” and then I’m even more bemused.) And “Crookshanks,” which becomes “Pattenrond,” which seems like a sort of Germanified “round feet,” which makes a certain sense, I guess, but, I don’t know, loses something in the translation.
2. There sure seems to me to be a lot more “blimey!” in the Brit edition, despite the U.S. editor’s insistence that “there are virtually no differences in the texts of the last few books.”
And with those utterly beside the point but non-secret-giving-away comments, back to work….